英文の和訳について

こんにちは。講師のKです。初回なので、自己紹介から始めさせてください。
指導教科・・・メインは英語、数学、国語。サブで社会と理科系の科目
趣味・・・城巡り、ランニング、トレイルランニング、韓流ドラマ

さて、今日のお題は次の英文からです。訳してみてください。
He stopped the children from going out.
誤訳・・・「彼は外出している子供たちを止めた」
どこが誤り?と思う方は、英語の形を見るのではなく、日本語の自然さで訳の良し悪しを判断している可能性があるので、注意が必要です。

stop 目的語 from ~ingは 「目的語が~するのを止める」と訳し方が決まっています。そのため、
正訳・・・「彼は子供たちが外出するのを止めた」
となります。こちらは決まった訳し方に沿っていますね。

ちなみに、
He stopped the children going out. 
となっても「彼は子供たちが外出するのを止めた」です。fromは省略されていますが、同じ文と考えるためです。消えているfromが隠されていると思って訳してください。

また、他動詞のstopは「(動作・行為)を止める」の用法が主です。おなじみのstop~ing「~するのを止める」などが代表ですね。人を止めるのではなく、動作や行動を止めるほうに焦点が当たっているわけです。誤訳はその点が間違いとなります。

さて英語は「日本語訳が通じるなら、その訳が正しい」とは限りません。「この英語の形ではこういう日本語にする」と把握し、学んでいきましょう。